I feel like this game suffered from releasing in an unpolished state. Its competition is Smash bros, which is incredibly polished but has bad networking. Even with smash’s issues though, it felt way better to play than this did. They could have fixed all the issues, but the first taste I had of the game was negative, and I just don’t feel like it’s worth my time to go back.
With so many games coming out, I feel like the first impression is more important than ever, but more and more games are instead releasing in a poor state with the idea of fixing it later if it makes money.
Perhaps the reason is more simple. When did we have a non-indie platformer title well received by the mass? I don’t think people want a combo of “platformer” and “AAA” (hence the price).
You joke but I would kill for a new Kirby Air Ride game.
You wouldn’t believe my disappointment when they had a Nintendo Direct years ago and threw a “one more thing” at the end which opened with Kirby Air Ride music and Kirby riding in on the warp star, only for it to be a Smash Bros character reveal. The video they put on YouTube after the fact opened with the Smash logo, but it didn’t during the Nintendo Direct.
I would also love a Kirby air ride game… But seeing how they did multiplayer-focused gamrs like Mario tennis and golf, I don’t want today’s Nintendo to make it, if that makes sense.
His work on Vagrant Story was phenomenal. Japanese scripts tend to be really boring and samey. Without the work of a good localizer, you’d hear the same twenty anime one-liners interspersed throughout the entire game.
There are exceptionally few puns that can be translated literally. One that comes to mind is from a Lipton Limone advert, where Miranda Kerr says 「おいチイ」, when I first heard it I thought it was just an accent thing, but the second time I realised it’s a pun; Tealicious.
I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.
It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.
Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.
I don't think anyone would've complained if the localization's quality was on-par with AA or Vagrant Story, but it looks to me like that isn't the case.
The complaints are largely, as she says, “sacrificed accuracy for flowery prose.” Japanese games in this setting still often follow in the footsteps of early Dragon Quest and the Final Fantasy games set in Ivalice by not strictly using contemporary English.
I think it’s an interesting conversation when it can be divorced from “removing insensitive language is censorship” crowd.
ign.com
Ważne