Po pierwszym zdaniu da się wyguglać tekst w wersji elektronicznej (biography.wikireading.ru/h2Ecf1ZKiL) i wtedy już jest łatwiej. Też nie jestem jakimś wybitnym znawcą rosyjskiego, ale posiłkując się słownikiem przetłumaczyłbym to tak:
Znając położenie Rosji w zakresie żywności, i czując jak wpływa owo położenie na wasze starcze siły, porozmawiałem z towarzyszami i postanowiliśmy przesłać wam kilka pudów [jednostka wagi] zapasów, które uznaliśmy za niezbędne. Razem z tym przesyłamy wam kilka egzemplarzy naszej gazety powstańczej “Droga ku wolności” i wypuszczonych przez nas ulotek. I proszę was jako bliskiego i drogiego nam, południowcom, towarzysza, o napisanie listu o powstaniu, naszym obwodzie, który wiernie opublikujemy w naszej gazecie. Oprócz tego bardzo ważne byłoby dla chłopów, abyście opisali w naszej gazecie stanowisko na temat struktury społecznej wsi, do której jeszcze nie dotarła przemoc [chyba o to chodzi, dosłownie jest: budowa socjalna we wsi, która jeszcze nie zapełniła się światem przemocy].
Dodaj komentarz